This Poem is the work of Hafeez Jullundhary. Shared here with full credit. All rights belong to the original author.

Dil abhi tak jawaan hai, pyaare
Kis museebat mein jaan hai, pyaare

Tu mere haal ka khayal na kar
Is mein bhi ek shaan hai, pyaare

Raat kam hai, na chhed hijr ki baat
Yeh badi daastaan hai, pyaare

Talkh kar di hai zindagi jis ne
Kitni meethi zabaan hai, pyaare

Jaane kya keh diya tha roz-e-azal
Aaj tak imtihaan hai, pyaare

Main tujhe bewafa nahin kehta
Dushmanon ka bayaan hai, pyaare

Saari duniya ko hai ghalat-fehmi
Mujh pe tu meherbaan hai, pyaare

— Hafeez Jullundhary
दिल अभी तक जवान है, प्यारे
किस मुसीबत में जान है, प्यारे

तू मेरे हाल का ख़याल न कर
इसमें भी एक शान है, प्यारे

रात कम है, न छेड़ हिज्र की बात
यह बड़ी दास्तान है, प्यारे

तल्ख़ कर दी है ज़िंदगी जिसने
कितनी मीठी ज़बान है, प्यारे

जाने क्या कह दिया था रोज़-ए-अज़ल
आज तक इम्तिहान है, प्यारे

मैं तुझे बेवफ़ा नहीं कहता
दुश्मनों का बयान है, प्यारे

सारी दुनिया को है ग़लतफ़हमी
मुझ पे तू मेहरबान है, प्यारे

— हफ़ीज़ जालंधरी
دل ابھی تک جواں ہے، پیارے
کس مصیبت میں جان ہے، پیارے

تو مرے حال کا خیال نہ کر
اس میں بھی ایک شان ہے، پیارے

رات کم ہے، نہ چھیڑ ہجر کی بات
یہ بڑی داستان ہے، پیارے

تلخ کر دی ہے زندگی جس نے
کتنی میٹھی زبان ہے، پیارے

جانے کیا کہہ دیا تھا روزِ ازل
آج تک امتحان ہے، پیارے

میں تجھے بےوفا نہیں کہتا
دشمنوں کا بیان ہے، پیارے

ساری دنیا کو ہے غلط فہمی
مجھ پہ تو مہربان ہے، پیارے

— حفیظ جالندھری


Word meanings & references
  • Jawaan — young; here symbolizing emotional vitality rather than age
  • Hijr — separation from the beloved; a central theme in classical Urdu poetry
  • Talkh — bitter; referring to life’s harsh experiences
  • Roz-e-azal — the primordial day; a mystical concept meaning destiny set before creation
  • Imtihaan — trial or test; the ongoing examination of love and life
  • Ghalat-fehmi — misunderstanding; false perception held by others
  • Meherbaan — kind or gracious; expressing quiet affection or mercy