This Poem is the work of Qamar Jalālwī. Shared here with full credit. All rights belong to the original author.

Aī mere ham-nashīṅ, chal kahīṅ aur chal,
Is chaman meṅ ab apnā guzārā nahīṅ.

Bāt hotī guloṅ tak to sah lete ham,
Ab to kāṅṭoṅ pe bhī ḥaq hamārā nahīṅ.

Āj āe ho tum, kal chale jāoge,
Ye muhabbat ko apnī gavārā nahīṅ.

‘Umr bhar kā sahārā bano to bano,
Do ghaṛī kā sahārā sahārā nahīṅ.

De sadā dār par aur kabhī ṭūr par,
Kis jagah maiṅ ne tum ko pukārā nahīṅ?

Ṭhokareṅ yūṅ khilāne se kyā fāydā,
Ṣāf kah do ke milnā gavārā nahīṅ.

Gulistāṅ ko lahū kī zarūrat paṛī,
Sab se pahle hī gardan hamārī kaṭī.

Phir bhī kahte haiṅ mujh se ye ahl-e-chaman,
“Ye chaman hai hamārā, tumhārā nahīṅ.”

Ẓālimoṅ apnī qismat pe nāzāṅ na ho,
Daur badlega — ye vaqt kī bāt hai.

Vo yaqīnan sunegā sadā’eṅ merī,
Kyā tumhārā Ḵẖudā hai, hamārā nahīṅ?

Apnī zulfoṅ ko rukh se haṭā lījiye,
Merā zauq-e-naẓar āzmā lījiye.

Āj ghar se chalā hūṅ yahī soch kar,
Yā to naẓreṅ nahīṅ yā naẓārā nahīṅ.

Jāne kis kī lagan, kis ke dhun meṅ magan,
Ham ko jāt-e hu’e muṛ ke dekhā nahīṅ.

Ham ne āvāz par tum ko āvāz dī,
Phir bhī kahte haiṅ ham ne pukārā nahīṅ.

— Qamar Jalālwī
اے میرے ہم نشیں، چل کہیں اور چل
اس چمن میں اب اپنا گزارا نہیں

بات ہوتی گلوں تک تو سہ لیتے ہم
اب تو کانٹوں پہ بھی حق ہمارا نہیں

آج آئے ہو تم، کل چلے جاؤ گے
یہ محبت کو اپنی گوارا نہیں

عمر بھر کا سہارا بنو تو بنو
دو گھڑی کا سہارا سہارا نہیں

دے صدا دار پر اور کبھی طور پر
کس جگہ میں نے تم کو پکارا نہیں؟

ٹھوکریں یوں کھلانے سے کیا فائدہ
صاف کہہ دو کہ ملنا گوارا نہیں

گلستاں کو لہو کی ضرورت پڑی
سب سے پہلے ہی گردن ہماری کٹی

پھر بھی کہتے ہیں مجھ سے یہ اہلِ چمن
یہ چمن ہے ہمارا، تمہارا نہیں

ظالموں اپنی قسمت پہ نازاں نہ ہو
دور بدلے گا، یہ وقت کی بات ہے

وہ یقینا سنے گا صدائیں مری
کیا تمہارا خدا ہے، ہمارا نہیں؟

اپنی زلفوں کو رخ سے ہٹا لیجیے
میرا ذوقِ نظر آزما لیجیے

آج گھر سے چلا ہوں یہی سوچ کر
یا تو نظریں نہیں یا نظارہ نہیں

جانے کس کی لگن، کس کے دھن میں مگن
ہم کو جاتے ہوئے مڑ کے دیکھا نہیں

ہم نے آواز پر تم کو آواز دی
پھر بھی کہتے ہیں ہم نے پکارا نہیں

— قمر جلالوی
ऐ मेरे हमनशीं, चल कहीं और चल,
इस चमन में अब अपना गुज़ारा नहीं।

बात होती गुलों तक तो सह लेते हम,
अब तो काँटों पे भी हक़ हमारा नहीं।

आज आए हो तुम, कल चले जाओगे,
ये मुहब्बत को अपनी गवारा नहीं।

उम्र भर का सहारा बनो तो बनो,
दो घड़ी का सहारा सहारा नहीं।

दे सदा दार पर और कभी तूर पर,
किस जगह मैंने तुम को पुकारा नहीं?

ठोकरें यूँ खिलाने से क्या फ़ायदा,
साफ़ कह दो कि मिलना गवारा नहीं।

गुलिस्ताँ को लहू की ज़रूरत पड़ी,
सब से पहले ही गर्दन हमारी कटी।

फिर भी कहते हैं मुझ से ये अहल-ए-चमन,
“ये चमन है हमारा, तुम्हारा नहीं।”

ज़ालिमों अपनी क़िस्मत पे नाज़ाँ न हो,
दौर बदलेगा — ये वक़्त की बात है।

वो यक़ीनन सुनेगा सदाएँ मेरी,
क्या तुम्हारा ख़ुदा है, हमारा नहीं?

अपनी ज़ुल्फ़ों को रुख़ से हटा लीजिए,
मेरा ज़ौक़-ए-नज़र आज़मा लीजिए।

आज घर से चला हूँ यही सोच कर,
या तो नज़रें नहीं या नज़ारा नहीं।

जाने किस की लगन, किस के धुन में मगन,
हम को जाते हुए मुड़ के देखा नहीं।

हम ने आवाज़ पर तुम को आवाज़ दी,
फिर भी कहते हैं हम ने पुकारा नहीं।

— क़मर जलालवी
Word meanings & references
  • Ham-nashīṅ — Companion; one who shares company or gatherings (close associate, confidant)
  • Chaman / Gulistāṅ — Garden; metaphor for the world or society (the world, community, homeland)
  • Gul / Kāṅṭe — Flowers / thorns; ease and beauty versus pain and hardship (joy vs suffering)
  • Gavārā nahīṅ — Not acceptable; intolerable (unbearable, unacceptable)
  • Sahārā — Support; emotional or existential backing (support, reliance)
  • Dār — Gallows; symbol of sacrifice, punishment, or martyrdom (execution platform; ultimate sacrifice)
  • Ṭūr — Mount Sinai; associated with divine revelation and sacred calling (place of divine communication)
  • Ahl-e-chaman — People of the garden; those in power or authority (ruling class, insiders)
  • Lahū — Blood; sacrifice, loss, or suffering (bloodshed, martyrdom)
  • Zālimoṅ — Oppressors; those who commit injustice (tyrants, wrongdoers)
  • Zauq-e-naẓar — Aesthetic sensibility; refined taste in seeing beauty (sense of beauty, visual appreciation)
  • Naẓārā — View or spectacle; manifestation of beauty (scene, sight)
  • Lagan / Dhun — Obsession, devotion, or consuming focus (fixation, passion)
Explanation of the poem

This ghazal tells the story of forced exile, faithless love, and a voice that seeks justice. The poet addresses his companion, saying that it is no longer possible to live in this “garden” (a metaphor for the world, society, homeland, or a relationship), because neither flowers remain nor even a right to endure the thorns.

Critiquing love, the poet asserts that a bond lasting only a few moments cannot be called support. Either one commits for a lifetime, or one should refuse clearly and honestly.

The poet recalls how he has called out in every way possible — at the gallows (symbolizing sacrifice) and at Mount Sinai (symbolizing a divine call) — yet he is still rejected. When the garden demanded blood, his neck was the first to be offered, and even then, he was declared an outsider.

In the final verses, the poet expresses firm belief that oppression is not permanent. Times will change, and God will surely hear his cries. Thus, this ghazal is not only about love, but also a powerful statement on politics, sacrifice, and the struggle for justice.

غزل کی تشریح

یہ غزل مجبوری کی ہجرت، بے قدری کی محبت، اور حق و انصاف کی تلاش کی ایک گہری داستان ہے۔ شاعر اپنے ہم نشیں سے مخاطب ہو کر کہتا ہے کہ اب اس “چمن” میں رہنا ممکن نہیں رہا۔ یہاں چمن دنیا، معاشرہ، وطن یا رشتے کی علامت ہے جہاں اب نہ پھول باقی ہیں اور نہ کانٹوں پر بھی جینے کا حق۔

شاعر محبت پر سخت تنقید کرتا ہے اور کہتا ہے کہ جو ساتھ صرف چند لمحوں کا ہو، وہ سہارا نہیں کہلا سکتا۔ اگر ساتھ دینا ہے تو عمر بھر کا دو، ورنہ صاف انکار بہتر ہے۔

وہ اپنی قربانیوں کا ذکر کرتا ہے — کبھی دار پر صدا دی، کبھی طور پر — یعنی اس نے انسانی اور روحانی دونوں سطحوں پر پکارا، مگر پھر بھی اسے رد کر دیا گیا۔ جب گلستاں کو لہو کی ضرورت پڑی تو سب سے پہلے اسی کی گردن کٹی، مگر اس کے باوجود اسے غیر قرار دیا گیا۔

آخری اشعار میں شاعر کو اس بات کا کامل یقین ہے کہ ظلم ہمیشہ قائم نہیں رہتا۔ وقت بدلتا ہے، حالات پلٹتے ہیں، اور خدا اس کی فریاد ضرور سنے گا۔ یوں یہ غزل صرف محبت کی نہیں بلکہ سیاست، قربانی، اور حق کی آواز کی بھرپور ترجمانی بھی ہے۔