This Poem is the work of Rāz Ilāhābādī. Shared here with full credit. All rights belong to the original author.

Āshiyā̃ jal gayā, gul-sitā̃ luṭ gayā,
ham qafas se nikal kar kidhar jā.eṅge?
Itne mānūs ṣayyād se ho gaye,
ab rihā.ī milegī to mar jā.eṅge.

Aur kuchh din yeh dastūr-e-mai-khānah hai,
tashna-kāmī ke yeh din guzar jā.eṅge.
Mire sāqī ko nazreṅ uṭhāne to do,
jitne ḳẖālī haiṅ sab jām bhar jā.eṅge.

Ai nasīm-e-sahar! tujh ko un kī qasam,
un se jā kar na kahnā mirā ḥāl-e-ġham.
Apne miṭne kā ġham to nahīṅ hai magar,
ḍar yeh hai un ke gesū bikhar jā.eṅge.

Ashk-e-ġham le ke āḳẖir kahāṅ jā.eṅ ham?
Āñsūoṅ kī yahāṅ ko.ī qīmat nahīṅ.
Āp hī apnā dāman baṛhā dījiye,
warnā motī zamīṅ par bikhar jā.eṅge.

Kāle kāle woh gesū, shikan-dar-shikan,
woh tabassum kā ‘ālam, chaman-dar-chaman.
Kheṅch lī un kī tasvīr dil ne mire,
ab woh dāman bachā kar kidhar jā.eṅge?

— Rāz Ilāhābādī
آشِیَاں جَل گیا، گُلِستاں لُٹ گیا
ہم قَفَس سے نِکَل کر کِدھر جائیں گے
اِتنے مانوس صیَّاد سے ہو گئے
اَب رِہائی مِلے گی تو مَر جائیں گے

اور کُچھ دِن یہ دَستورِ مَے خانہ ہے
تَشْنَگی کے یہ دِن گُزَر جائیں گے
میرے ساقی کو نَظریں اُٹھانے تو دو
جِتنے خالی ہیں سب جام بَھر جائیں گے

اَے نَسیمِ سَحَر! تُجھ کو اُن کی قَسَم
اُن سے جا کر نہ کہنا مِرا حالِ غَم
اَپنے مِٹنے کا غَم تو نَہیں ہے مَگر
ڈَر یہ ہے اُن کے گیسو بِکھر جائیں گے

اَشکِ غَم لے کے آخِر کہاں جائیں ہم
آنسُوؤں کی یہاں کوئی قِیمت نَہیں
آپ ہی اَپنا دامَن بَڑھا دیجیے
وَرْنہ موتی زَمیں پر بِکھر جائیں گے

کالے کالے وہ گیسو شِکَن دَر شِکَن
وہ تَبَسُّم کا عالَم چَمَن دَر چَمَن
کھینچ لی اُن کی تَصویر دِل نے مِرے
اَب وہ دامَن بَچا کر کِدھر جائیں گے

— راز الہٰ آبادی
आशियाँ जल गया, गुल-सिताँ लुट गया,
हम क़फ़स से निकल कर किधर जाएँगे?
इतने मानूस सय्याद से हो गए,
अब रिहाई मिलेगी तो मर जाएँगे।

और कुछ दिन ये दस्तूर-ए-मयख़ाना है,
तश्ना-कामी के ये दिन गुज़र जाएँगे।
मिरे साक़ी को नज़रें उठाने तो दो,
जितने ख़ाली हैं सब जाम भर जाएँगे।

ऐ नसीम-ए-सहर! तुझ को उन की क़सम,
उन से जा कर न कहना मिरा हाल-ए-ग़म।
अपने मिटने का ग़म तो नहीं है मगर,
डर ये है उन के गेसू बिखर जाएँगे।

अश्क-ए-ग़म ले के आख़िर कहाँ जाएँ हम?
आँसुओं की यहाँ कोई क़ीमत नहीं।
आप ही अपना दामन बढ़ा दीजिए,
वरना मोती ज़मीं पर बिखर जाएँगे।

काले काले वो गेसू, शिकन-दर-शिकन,
वो तबस्सुम का आलम, चमन-दर-चमन।
खींच ली उन की तस्वीर दिल ने मिरे,
अब वो दामन बचा कर किधर जाएँगे?

— राज़ इलाहाबादी
Word meanings & references
  • Āshiyā̃ — Nest or home; symbol of safety, belonging, or emotional shelter.
  • Gul-sitā̃ — Garden of flowers; represents beauty, prosperity, or a joyful world now destroyed.
  • Qafas — Cage; metaphor for captivity, restriction, or a constrained life.
  • Ṣayyād — Hunter or captor; often symbolizes fate, society, or a dominating beloved.
  • Rihā.ī — Release or freedom; here, freedom that comes too late or feels unbearable.
  • Mai-khānah — Tavern; a classical symbol for refuge, rebellion, or temporary escape from sorrow.
  • Tashna-kāmī — Thirst or unfulfilled desire; emotional longing rather than physical thirst.
  • Sāqī — Cupbearer; giver of comfort, hope, or spiritual insight.
  • Nasīm-e-sahar — Morning breeze; messenger of hope, renewal, or secret communication.
  • Ḥāl-e-ġham — State of sorrow; the inner condition of grief the poet chooses to hide.
  • Gesū — Locks of hair; symbol of beauty, attraction, and emotional entanglement.
  • Shikan-dar-shikan — Fold upon fold; suggests complexity, allure, and confusion.
  • Ashk-e-ġham — Tears of sorrow; emotional pain considered priceless to the poet but valueless to the world.
  • Dāman — Hem of a garment; symbol of protection, compassion, or the beloved’s mercy.
  • Motī — Pearls; metaphor for precious tears or deep emotions wasted if unreceived.
Poem explanation & themes

In this ghazal, Raaz Ilahabadi reflects on loss, displacement, and the quiet despair that follows the destruction of one’s inner and outer world. The burning of the nest and the plundering of the garden symbolize the collapse of safety, beauty, and emotional refuge. Freedom, which should offer relief, arrives too late and feels unbearable, leaving the speaker unsure where to go.

The poet explores a paradoxical attachment to captivity. Having grown accustomed to the hunter, the speaker fears release itself, suggesting how prolonged suffering can become familiar and even defining. This reflects a deeply human tendency to cling to known pain rather than face an uncertain freedom.

The imagery of the tavern and the cupbearer introduces the idea of temporary solace. Sorrow and longing are not permanent states; there is hope that empty cups will one day be filled again. Yet this hope remains fragile and conditional, dependent on time, mercy, and chance.

A tender restraint governs the poet’s approach to love. He chooses not to reveal his grief to the beloved, not out of pride, but out of fear that even this sorrow might disturb the beloved’s beauty and composure. Love here is marked by self-effacement and quiet sacrifice.

In the final verses, beauty, memory, and desire become inseparable. The beloved’s image is permanently etched into the heart, making escape impossible for either lover. The poem ultimately portrays love as a state that binds even in loss, where survival depends not on release, but on enduring attachment.

نظم کی تشریح اور موضوعات

اس غزل میں راز الہٰ آبادی انسانی زندگی کی بربادی، بے گھری اور روحانی بے سمتی کو نہایت درد مندانہ انداز میں پیش کرتے ہیں۔ آشیاں کے جل جانے اور گلستاں کے لٹ جانے کا استعارہ صرف مادی نقصان نہیں بلکہ اس داخلی دنیا کی تباہی ہے جہاں انسان کو سکون اور شناخت حاصل ہوتی ہے۔ قفس سے نکلنا آزادی کی علامت ہے، مگر ایسی آزادی جو کسی منزل کے بغیر ہو، انسان کو مزید بے چین کر دیتی ہے۔

شاعر اس حقیقت کی طرف اشارہ کرتا ہے کہ مسلسل قید اور جبر انسان کو اپنے دکھوں سے مانوس کر دیتا ہے۔ صیّاد سے قربت اس نفسیاتی کیفیت کی علامت ہے جہاں ظلم بھی ایک مانوس حقیقت بن جاتا ہے، اور رہائی خود ایک خوف میں بدل جاتی ہے۔ یہ انسانی کمزوری اور حالات کے ساتھ سمجھوتے کی گہری تصویر ہے۔

مے خانہ اور ساقی کے اشعار وقتی آسودگی اور امید کی نمائندگی کرتے ہیں۔ شاعر یہ تسلیم کرتا ہے کہ تشنگی اور محرومی دائمی نہیں، اور وقت کے ساتھ خالی جام بھی بھر سکتے ہیں۔ تاہم یہ امید نہایت نازک اور عارضی ہے، جو مکمل اطمینان فراہم نہیں کرتی۔

محبوب کے حوالے سے شاعر کی خاموشی اس کی محبت کی بلندی کو ظاہر کرتی ہے۔ وہ اپنے غم کا اظہار اس خوف سے نہیں کرتا کہ کہیں محبوب کے حسن اور وقار میں خلل نہ آ جائے۔ یہاں محبت خود سپردگی، قربانی اور ضبط کی صورت میں جلوہ گر ہوتی ہے۔

غزل کے آخری اشعار میں حسن، یاد اور کشش اس طرح یکجا ہو جاتے ہیں کہ محبوب کی تصویر دل میں ہمیشہ کے لیے نقش ہو جاتی ہے۔ اب نہ شاعر بچ سکتا ہے اور نہ محبوب۔ یوں یہ نظم اس محبت کی داستان بن جاتی ہے جو نقصان، محرومی اور بے بسی کے باوجود انسان کو اپنی گرفت میں رکھتی ہے۔