This Poem is the work of Nasir Kazmi. Shared here with full credit. All rights belong to the original author.

Dil mein ik lehar si uthi hai abhi
Koi taaza hawa chali hai abhi

Shor barpa hai khana-e-dil mein
Koi deewar si giri hai abhi

Kuchh to naazuk mizaaj hain hum bhi
Aur yeh chot bhi nayi hai abhi

Bhari duniya mein jee nahin lagta
Jaane kis cheez ki kami hai abhi

Tu shareek-e-sukhan nahin hai to kya
Hum-sukhan teri khamoshi hai abhi

Yaad ke be-nishaan jazeeron se
Teri awaaz aa rahi hai abhi

Shehar ke be-chiraagh galiyon mein
Zindagi tujh ko dhoondhti hai abhi

So gaye log us haveli ke
Ek khidki magar khuli hai abhi

Tum to yaaro abhi se uth baithe
Shehar mein raat jaagti hai abhi

Waqt achha bhi aayega Nasir
Gham na kar, zindagi pari hai abhi

— Nasir Kazmi
दिल में इक लहर सी उठी है अभी
कोई ताज़ा हवा चली है अभी

शोर बरपा है ख़ाना-ए-दिल में
कोई दीवार सी गिरी है अभी

कुछ तो नाज़ुक मिज़ाज हैं हम भी
और ये चोट भी नई है अभी

भरी दुनिया में जी नहीं लगता
जाने किस चीज़ की कमी है अभी

तू शरीक-ए-सुख़न नहीं है तो क्या
हम-सुख़न तेरी ख़ामोशी है अभी

याद के बे-निशाँ जज़ीरों से
तेरी आवाज़ आ रही है अभी

शहर के बे-चिराग़ गलियों में
ज़िंदगी तुझ को ढूँढती है अभी

सो गए लोग उस हवेली के
एक खिड़की मगर खुली है अभी

तुम तो यारो अभी से उठ बैठे
शहर में रात जागती है अभी

वक़्त अच्छा भी आएगा नासिर
ग़म न कर, ज़िंदगी पड़ी है अभी

— नासिर काज़मी
دل میں اک لہر سی اٹھی ہے ابھی
کوئی تازہ ہوا چلی ہے ابھی

شور برپا ہے خانۂ دل میں
کوئی دیوار سی گری ہے ابھی

کچھ تو نازک مزاج ہیں ہم بھی
اور یہ چوٹ بھی نئی ہے ابھی

بھری دنیا میں جی نہیں لگتا
جانے کس چیز کی کمی ہے ابھی

تو شریکِ سخن نہیں ہے تو کیا
ہم سخن تیری خاموشی ہے ابھی

یاد کے بے نشاں جزیروں سے
تیری آواز آ رہی ہے ابھی

شہر کی بے چراغ گلیوں میں
زندگی تجھ کو ڈھونڈتی ہے ابھی

سو گئے لوگ اُس حویلی کے
ایک کھڑکی مگر کھلی ہے ابھی

تم تو یارو ابھی سے اُٹھ بیٹھے
شہر میں رات جاگتی ہے ابھی

وقت اچھا بھی آئے گا، ناصرؔ
غم نہ کر، زندگی پڑی ہے ابھی

— ناصر کاظمی


Word meanings & references
  • Lehar — a wave; here suggesting a sudden emotional stirring
  • Taaza hawa — fresh breeze; symbol of renewal or change
  • Khāna-e-dil — the “house of the heart”; the inner emotional world
  • Barpā — arisen, erupted
  • Naazuk mizaaj — delicate or sensitive temperament
  • Chot — wound or emotional hurt
  • Shareek-e-sukhan — a companion in conversation or shared speech
  • Hum-sukhan — one who communicates or resonates deeply
  • Be-nishaan jazeere — unmarked or forgotten islands; lost memories
  • Be-chiraagh — without lamps or light; darkness or neglect
  • Haveli — a large old mansion or ancestral house
  • Raat jaagti hai — the night stays awake; unrest or endurance
  • Gham — sorrow, grief
  • Zindagi pari hai abhi — life still remains; hope and endurance