Koʾī mehr nahīṅ, koʾī qahr nahīṅ, phir sachchā sher sunā.eṅ kyā.
Ik hijr jo ham ko lāḥiq hai, tā-der use dohrā.eṅ kyā,
Vo zahr jo dil meṅ utār liyā, phir us ke nāz uṭhā.eṅ kyā.
Phir āṅkheṅ lahū se ḳẖālī haiṅ, ye sham‘eṅ bujhne vālī haiṅ,
Ham ḵẖud bhī kisī ke savālī haiṅ, is bāt pe ham sharmā.eṅ kyā.
Ik āg ġham-e-tanhā.ī kī jo sāre badan meṅ phail ga.ī,
Jab jism hī sārā jaltā ho, phir dāman-e-dil ko bachā.eṅ kyā.
Ham naġhma-sarā kuchh ġhazloṅ ke, ham ṣūrat-gar kuchh ḵẖvāboṅ ke,
Be-jazba-e-shauq sunā.eṅ kyā, koʾī ḵẖvāb na ho to batā.eṅ kyā.
— Āthar Nafīs.
کوئی مہر نہیں، کوئی قہر نہیں، پھر سچّا شعر سنائیں کیا
اک ہجر جو ہم کو لاحق ہے، تا دیر اُسے دہرائیں کیا
وہ زہر جو دل میں اُتار لیا، پھر اُس کے ناز اٹھائیں کیا
پھر آنکھیں لہو سے خالی ہیں، یہ شمعیں بجھنے والی ہیں
ہم خود بھی کسی کے سوالی ہیں، اس بات پہ ہم شرمائیں کیا
اک آگ غمِ تنہائی کی جو سارے بدن میں پھیل گئی
جب جسم ہی سارا جلتا ہو، پھر دامنِ دل کو بچائیں کیا
ہم نغمہ سرا کچھ غزلوں کے، ہم صورت گر کچھ خوابوں کے
بے جذبۂ شوق سنائیں کیا، کوئی خواب نہ ہو تو بتائیں کیا
— اطہر نفیس
कोई मेहर नहीं, कोई क़हर नहीं, फिर सच्चा शेर सुनाएँ क्या
एक हिज्र जो हमको लाहिक़ है, ता-देर उसे दोहराएँ क्या
वह ज़हर जो दिल में उतार लिया, फिर उसके नाज़ उठाएँ क्या
फिर आँखें लहू से खाली हैं, ये शम्अें बुझने वाली हैं
हम ख़ुद भी किसी के सवाली हैं, इस बात पे हम शर्माएँ क्या
एक आग ग़म-ए-तन्हाई की जो सारे बदन में फैल गई
जब जिस्म ही सारा जलता हो, फिर दामन-ए-दिल को बचाएँ क्या
हम नग़्मा-सरा कुछ ग़ज़लों के, हम सूरत-गर कुछ ख़्वाबों के
बे-जज़्बा-ए-शौक़ सुनाएँ क्या, कोई ख़्वाब न हो तो बताएँ क्या
— असर नफ़ीस
Word meanings & references
- Rūṭh gayā — Withdrawn or turned away; emotional abandonment.
- Mehr — Kindness, affection, grace.
- Qahr — Wrath, cruelty, destructive force.
- Hijr — Separation from the beloved; a classical theme in Urdu poetry.
- Lāḥiq — Afflicted by; something that has become one’s fate.
- Zahr — Poison; metaphor for pain accepted into the heart.
- Savālī — Beggar; one who depends on others emotionally or materially.
- Ġham-e-tanhā.ī — The sorrow of loneliness.
- Naġhma-sarā — One who sings or composes verses.
- Be-jazba-e-shauq — Without passion or inner drive.
Poem explanation & themes
This poem reflects the emotional exhaustion that follows the collapse of love. The speaker no longer feels anger or tenderness—only a numb stillness. With love withdrawn, even poetry feels purposeless, stripped of sincerity.
Separation is not described as a passing phase but as a settled condition. Pain has already been absorbed like poison, leaving no energy to protest, complain, or even remember tenderness with dignity.
The recurring questions express creative paralysis. When dreams fade and passion dries up, the poet asks what remains worth saying. Art without longing becomes hollow, and silence begins to feel more honest than speech.
Themes: emotional withdrawal, aftermath of love, creative emptiness, loneliness, resignation, and the limits of expression after loss.
نظم کی تشریح اور موضوعات
اس نظم میں اطہر نفیس ٹوٹے ہوئے عشق کے بعد کی ذہنی اور جذباتی کیفیت کو نہایت گہرے اور سوالیہ انداز میں بیان کرتے ہیں۔ شاعر کے نزدیک وہ عشق جو روٹھ چکا ہو، نہ تو مہربانی چھوڑتا ہے اور نہ ہی ظلم، بس ایک خالی پن، بے سمتی اور خاموش تھکن باقی رہ جاتی ہے۔
ہجر کو یہاں ایک وقتی دکھ نہیں بلکہ مستقل حالت کے طور پر پیش کیا گیا ہے۔ شاعر کہتا ہے کہ جو زہر دل میں اتار لیا گیا ہو، اس کے ناز اٹھانا یا اس کا شکوہ دہرانا اب بے معنی ہو چکا ہے۔
آنکھوں کا لہو سے خالی ہونا اور شمعوں کا بجھنے کے قریب ہونا جذباتی سوکھ پن اور امید کے چراغوں کے مدھم پڑنے کی علامت ہے۔ شاعر خود کو بھی سوالی کہتا ہے، یعنی ایسا انسان جو اندر سے خالی ہو چکا ہو اور اب کچھ مانگنے کے قابل بھی نہ رہا ہو۔
غمِ تنہائی کی آگ پورے وجود میں پھیل چکی ہے، اور جب سارا جسم ہی جل رہا ہو تو دل کے دامن کو بچانے کی کوشش بے کار ہو جاتی ہے۔ یہ عشق کے بعد مکمل سپردگی اور شکست کی تصویر ہے۔
آخری شعر میں تخلیقی بحران نمایاں ہو جاتا ہے۔ شاعر خود کو غزلوں کا گانے والا اور خوابوں کا مجسمہ بنانے والا کہتا ہے، مگر جب شوق اور خواب ہی باقی نہ رہیں تو نہ کچھ سنایا جا سکتا ہے اور نہ کچھ کہا جا سکتا ہے۔
اہم موضوعات: روٹھا ہوا عشق، ہجر کی دائمی کیفیت، جذباتی بے حسی، تخلیقی خاموشی، تنہائی، اور اظہار کی ناکامی۔